Translatorium filozoficzne FIL-EP-SM>trans
Przedmiot ma charakter warsztatowo-teoretyczny i poświęcony jest problematyce przekładu tekstów filozoficznych. Jego celem jest wprowadzenie studentów w rozumienie przekładu jako praktyki interpretacyjnej, wymagającej nie tylko kompetencji językowych, lecz także świadomości filozoficznej, hermeneutycznej i terminologicznej.
W pierwszej części zajęć omówione zostają podstawowe zagadnienia teorii przekładu istotne z perspektywy filozofii: pojęcie przekładu, rola i odpowiedzialność tłumacza, problem wierności i ekwiwalencji, etapy pracy translatorskiej, warsztat tłumacza filozoficznego oraz etyczny wymiar decyzji translatorskich. Część ta ma charakter wprowadzający i problemowy, a jej zadaniem jest zbudowanie wspólnego aparatu pojęciowego i metodologicznego.
Zasadniczą część kursu stanowi praktyka tłumaczeniowa. Studenci pracują na wybranych tekstach filozoficznych, analizując je pod kątem sensu, struktury argumentacji oraz kluczowych pojęć, a następnie przygotowują i omawiają własne propozycje przekładu. Zajęcia prowadzone są w formie warsztatowej, z naciskiem na dyskusję decyzji translatorskich, konsekwencję terminologiczną oraz krytyczną refleksję nad relacją między tekstem źródłowym a przekładem.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć student:
– zna podstawowe pojęcia związane z przekładem tekstów filozoficznych;
– zna etapy pracy translatorskiej;
– potrafi analizować tekst filozoficzny na potrzeby przekładu;
– potrafi przygotować przekład fragmentu tekstu filozoficznego.
Kryteria oceniania
1. obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności);
2. systematyczne przygotowywanie zadanych tekstów do zajęć;
3. opracowanie własnego przekładu fragmentu dzieła filozoficznego, uzgodnionego z prowadzącym.
Literatura
1. Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2002.
2. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa 2006.
3. Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 2007.
4. Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Kraków 2017.
5. Ricœur P., O tłumaczeniu, Gdańsk 2008.
6. Rosnerowa H., Jedność filozofii i wielość języków, Warszawa 1975.
7. Zaleska Z., Przejęzycznie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: