Translatorium z język angielskiego OGO-HSzUM-ANG-2-ZO
Cele: Przedmiot ma na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń tekstów specjalistycznych wywodzących się z dziedzin nauk historycznych i historii sztuki. Celem zajęć w pierwszej kolejności jest rozbudowa słownictwa charakterystycznego dla prac naukowych z tej dziedziny. Zajęcia mają charakter warsztatowy, ich celem jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia pisemnego i interpretacji tekstów źródłowych; kierunek tłumaczenia: z języka angielskiego na język polski. Ponadto studenci będą rozwijać praktyczną umiejętność posługiwania się językiem ojczystym i pogłębiać wiedzę o nim poprzez szereg ćwiczeń omawiających najbardziej typowe i najczęstsze błędy językowe popełniane przez Polaków. Zajęcia mają na celu również rozwijanie kompetencji językowych umożliwiających osiągnięcie poziomu biegłości językowej B2 zgodnie z ESOKJ.
W cyklu 2022/2023-L:
Treści kształcenia: Obszar leksykalny: słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń (elementy EAP), idiomatyka, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie i odmiana imion i nazwisk obcojęzycznych; Podstawy pracy ze słownikiem; wykorzystanie w przekładzie zasobów dostępnych w Internecie; Obszar strukturalno-gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, przedimków, konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich polskich odpowiedników;
Efekty kształcenia: Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z tematyką historyczną oraz ich odpowiedników angielskich. Rozpoznaje styl charakterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie dobiera struktury i słownictwo odpowiadające temu rejestrowi w języku polskim. Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historyczną na język polski z uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego. Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim, właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym. |
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Treści kształcenia:
Obszar leksykalny: słownictwo specjalistyczne, formalne odpowiedniki znanych wyrażeń (elementy EAP), idiomatyka, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie i odmiana imion i nazwisk obcojęzycznych;
Podstawy pracy ze słownikiem; wykorzystanie w przekładzie zasobów dostępnych w Internecie;
Obszar strukturalno-gramatyczny: utrwalanie form gramatycznych stosowanych w artykułach i tekstach specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem strony biernej, przedimków, konstrukcji emfatycznych i literackich takich jak inwersja, zdania rozszczepione (cleft sentences) i ich polskich odpowiedników;
Efekty kształcenia:
Student nabywa znajomość podstawowych wyrażeń i terminów związanych z tematyką historyczną oraz ich odpowiedników angielskich.
Rozpoznaje styl charakterystyczny dla artykułu specjalistycznego i w tłumaczeniu adekwatnie dobiera struktury i słownictwo odpowiadające temu rejestrowi w języku polskim.
Nabywa zdolność tłumaczenia tekstów związanych z tematyką historyczną na język polski z uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
Doskonali umiejętności budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku polskim, właściwych pod względem gramatycznym oraz logicznym.
Kryteria oceniania
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
Obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy opuścić zajęcia, bądź nie przygotować tłumaczenia.
Na koniec semestru odbywa się test pisemny, podczas którego student zobligowany jest przetłumaczyć fragmenty tekstów wcześniej omawianych na zajęciach oraz zrobić ćwiczenia leksyklane opierające się na słownictwie i zagadnieniach z zakresu kultury i stylistyki języka polskiego, pochodzących z omawianych wcześniej tekstów
Literatura
Lektury podstawowe:
Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybierane na bieżąco przez Lektora prowadzącego.
Lektury uzupełniające:
Difficult Words in Polish-English Translation, Douglas-Kozłowska, Ch., Wydawnictwo PWN Warszawa 1999;
Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, red. nauk. Kłosińska, K.,Wydawnictwo Felwerk SJA, Warszawa 2000, 2004;
NOWE Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, red. nauk. Kłosińska, K., Wydawnictwo PWN SA, Warszawa 2014;
Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, Belczyk, A., Kraków: IDEA 2004;
Reading Explorer 2 , Nancy Douglas, Heinle 2009;
Słownik dobrego stylu czyli wyrazy które się lubią, Bańko, M., Wydawnictwo PWN SA, Warszawa 2006;
Słownik wyrazów trudnych i kłopotliwych, Bańko, M., Wydawnictwo PWN SA, Warszawa 2010;
Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. Warszawa: PWN 2012;
W cyklu 2022/2023-L:
Lektury podstawowe: Aktualne artykuły z książek, prasy anglojęzycznej dostosowane tematyką oraz poziomem zaawansowania konstrukcji do poziomu docelowego grupy wybierane na bieżąco przez Lektora prowadzącego. Lektury uzupełniające: Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, red. nauk. Kłosińska, K.,Wydawnictwo Felwerk SJA, Warszawa 2000, 2004; NOWE Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, red. nauk. Kłosińska, K., Wydawnictwo PWN SA, Warszawa 2014; Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, Belczyk, A., Kraków: IDEA 2004; Reading Explorer 2 , Nancy Douglas, Heinle 2009; Słownik dobrego stylu czyli wyrazy które się lubią, Bańko, M., Wydawnictwo PWN SA, Warszawa 2006; Słownik wyrazów trudnych i kłopotliwych, Bańko, M., Wydawnictwo PWN SA, Warszawa 2010; Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. Warszawa: PWN 2012; |
Uwagi
W cyklu 2022/2023-L:
W przypadku zajęć realizowanych w trakcie 30 h spotkań z Prowadzącym, nakład pracy Studenta/Studentki wynosi: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: