Język branżowy PS-SM>Jezbra-1
Treści kształcenia:
1. Analiza, interpretacja i tłumaczenie tekstów anglojęzycznych na język polski ze szczególnym uwzględnieniem problematyki pracy socjalnej.
2. Poprawienie umiejętności tłumaczenia, przełożenia sensu, wypowiedzi pisemnych i ustnych z języka angielskiego na język polski tj. dłuższego fragmentu pracy naukowej, krótszego artykułu, streszczenia.
3. poszerzenie zakresu leksykalnego, jakim dysponuje student pracy socjalnej
Wymagania wstępne:
Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie, przynajmniej na poziomie B2. Student powinien dysponować umiejętnością czytania ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim w stopniu przynajmniej podstawowym.
Tryb zajęć
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
1. Student posiada pogłębioną znajomość technik tłumaczenia i rozumie podstawową terminologię związaną z pracą socjalną.
2. Student umie czytać ze zrozumieniem teksty o profilu społecznym w języku angielskim
3. Student potrafi korzystać z anglojęzycznych tekstów dotyczących pracy socjalnej.
4. Student ma świadomość konstrukcji oraz przesłania tekstu naukowego;
Kryteria oceniania
Metody i narzędzia dydaktyczne:
1. Praca z tekstem.
2. Praca w grupie – prezentacja tłumaczenia
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia:
1. Aktywna obecność na zajęciach (zaliczenie przy minimum 90% obecności) – 25 % składowej zaliczenia
2. tłumaczenie wiodące określonego tekstu, wybranego samodzielnie i zaakceptowanego przez prowadzącego – 25% składowej zaliczenia
3. prowadzenie zeszytu słówek – 10% składowej zaliczenia
4. kolokwium ze słownictwa branżowego – zalicza 60% poprawnie udzielonych odpowiedzi – 40% składowej zaliczenia
Praktyki zawodowe
Jeśli student decyduje się na realizację studenckich praktyk zawodowych w ramach programu Erasmus+ poza granicami Polski wtedy może ubiegać ie o zaliczenie tego przedmiotu na podstawie treningu jezykowego, który odbywa razem z praktykami zawodowymi.
Literatura
Lektury podstawowe:
1. A. Belczyk, „Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze” Wydawnictwo IDEA, Kraków 2004
2. K. Hejwowski, „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu”, Warszawa 2004
Lektury uzupełniające:
1. K. Lipiński, „Mity przekładoznawstwa”, Kraków 2004
2. K. Lipiński „Vademecum tłumacza”, Kraków 2004
oraz teksty wybierane samodzielnie przez studentów do pracy na zajęciach
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: